An-Nahl 16:108

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

16:106Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

16:107That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.

Arberry

tanzil.net
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;

Daryabadi

tanzil.net
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.

Maududi

tanzil.net
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!

Pickthall

tanzil.net
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.

Saheeh International

tanzil.net
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,

Yusuf Ali

tanzil.net
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

Transliteration

Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

16:109Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

16:110Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful