Yusuf 12:92

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:90They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ

12:91They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.

Daryabadi

tanzil.net
He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”

Maududi

tanzil.net
He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Pickthall

tanzil.net
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.

Saheeh International

tanzil.net
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Transliteration

Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

12:93Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ

12:94And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."