Yusuf 12:91

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ

12:89He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:90They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”

Arberry

tanzil.net
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”

Maududi

tanzil.net
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Pickthall

tanzil.net
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

Transliteration

Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

12:92He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

12:93Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."