Yusuf 12:89

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

12:87O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

12:88So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
, He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'

Daryabadi

tanzil.net
He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant?

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
He said, “Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?”

Maududi

tanzil.net
When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant"

Pickthall

tanzil.net
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance?"

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"

Transliteration

Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:90They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ

12:91They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."