Yusuf 12:73

قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

12:71They said while approaching them, "What is it you are missing?"

قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ

12:72They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”

Arberry

tanzil.net
'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”

Maududi

tanzil.net
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

Pickthall

tanzil.net
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'By Allah' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."
They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"

Yusuf Ali

tanzil.net
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

Transliteration

Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena

قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ

12:74The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"

قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

12:75[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."