Yusuf 12:56

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

12:54And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ

12:55[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.

Arberry

tanzil.net
So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.

Daryabadi

tanzil.net
Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).
And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.

Maududi

tanzil.net
Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus did We give full authority to Yusuf in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.

Pickthall

tanzil.net
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of therighteous.

Saheeh International

tanzil.net
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.
And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

Transliteration

Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena

وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

12:57And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

12:58And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.