Yusuf 12:55

وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

12:53And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

12:54And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Yusuf, “Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).
He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”

Maududi

tanzil.net
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."

Mubarakpuri

tanzil.net
[Yusuf] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge."

Pickthall

tanzil.net
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian'

Saheeh International

tanzil.net
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Joseph said, "Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

Transliteration

Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

12:56And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

12:57And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.