Yusuf 12:106

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ

12:104And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

12:105And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!

Arberry

tanzil.net
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.

Daryabadi

tanzil.net
And most of them believe not in Allah except as they are associators.

Hilali & Khan

tanzil.net
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].
And most of them do not believe in God unless they associate others.

Maududi

tanzil.net
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him.

Pickthall

tanzil.net
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.

Saheeh International

tanzil.net
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
Most of them do not believe in God; they are but pagans.
And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him.

Yusuf Ali

tanzil.net
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

Transliteration

Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona

أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

12:107Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

12:108Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."