Yusuf 12:104

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

12:102That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

12:103And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

Arberry

tanzil.net
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

Daryabadi

tanzil.net
And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.

Maududi

tanzil.net
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

Mubarakpuri

tanzil.net
And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).

Pickthall

tanzil.net
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

Saheeh International

tanzil.net
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).
And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.

Yusuf Ali

tanzil.net
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

Transliteration

Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

12:105And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ

12:106And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.