Al-Ikhlas 112:3
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
112:1 — Say, "He is Allah, [who is] One,
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
112:2 — Allah, the Eternal Refuge.
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe has begotten no one, and is begotten of none.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“He has no offspring, nor is He born from anything.”
Arberry
tanzil.netwho has not begotten, and has not been begotten,
Daryabadi
tanzil.netHe begetteth not, nor Was He begotten.
Hilali & Khan
tanzil.net"He begets not, nor was He begotten;
Itani
tanzil.netHe begets not, nor was He begotten.
Maududi
tanzil.netHe neither begot any nor was He begotten,
Mubarakpuri
tanzil.net"He begets not, nor was He begotten."
Pickthall
tanzil.netHe begetteth not nor was begotten.
Qarai
tanzil.netHe neither begat, nor was begotten,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWho has not given birth, and has not been born,
Saheeh International
tanzil.netHe neither begets nor is born,
Sarwar
tanzil.netHe neither begets nor was He begotten.
Shakir
tanzil.netHe begets not, nor is He begotten.
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe does not give birth, nor was He born,
Yusuf Ali
tanzil.netHe begetteth not, nor is He begotten;
Transliteration
Lam yalid walam yooladu
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
112:4 — Nor is there to Him any equivalent."