Al-Kawthar 108:3
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَعْطَيْنَـٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
108:1 — Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
108:2 — So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIt is surely your opponents whose line will come to end.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Arberry
tanzil.netSurely he that hates thee, he is the one cut off.
Daryabadi
tanzil.netVerily it is thy traducer who shall be tail-less.
Hilali & Khan
tanzil.netFor he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
Itani
tanzil.netHe who hates you is the loser.
Maududi
tanzil.netVerily your enemy alone has been cut off from the roots.
Mubarakpuri
tanzil.netFor he who hates you, he will be cut off.
Pickthall
tanzil.netLo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Qarai
tanzil.netIndeed it is your enemy who is without posterity.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSurely, he who hates you, he is the most severed.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, your enemy is the one cut off.
Sarwar
tanzil.netWhoever hates you will himself remain childless.
Shakir
tanzil.netSurely your enemy is the one who shall be without posterity,
Wahiduddin Khan
tanzil.netIt is the one who hates you who has been cut off.
Yusuf Ali
tanzil.netFor he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
Transliteration
Inna shaniaka huwa alabtaru