Yunus 10:99

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

10:97Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

10:98Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?

Arberry

tanzil.net
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?

Daryabadi

tanzil.net
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?

Hilali & Khan

tanzil.net
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?

Maududi

tanzil.net
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?

Mubarakpuri

tanzil.net
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.

Pickthall

tanzil.net
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

Saheeh International

tanzil.net
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?

Yusuf Ali

tanzil.net
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

Transliteration

Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

10:100And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

10:101Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe