Yunus 10:100

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

10:98Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

10:99And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.

Arberry

tanzil.net
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.

Daryabadi

tanzil.net
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.

Hilali & Khan

tanzil.net
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.

Maududi

tanzil.net
No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.

Mubarakpuri

tanzil.net
It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.

Pickthall

tanzil.net
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

Saheeh International

tanzil.net
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.

Yusuf Ali

tanzil.net
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

Transliteration

Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

10:101Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

10:102So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."