Yunus 10:101

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

10:99And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

10:100And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.

Arberry

tanzil.net
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.

Maududi

tanzil.net
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.

Pickthall

tanzil.net
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'See what is in the heavens and the earth' But neither signs nor warnings help the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers.

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

Transliteration

Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

10:102So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

10:103Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers