Yunus 10:84

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

10:82And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

10:83But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And Moosa said, “O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims.”

Arberry

tanzil.net
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'

Daryabadi

tanzil.net
And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”

Maududi

tanzil.net
Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.'

Mubarakpuri

tanzil.net
And Musa said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims."

Pickthall

tanzil.net
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims)'

Saheeh International

tanzil.net
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him".
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses said, "O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust."

Yusuf Ali

tanzil.net
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

Transliteration

Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena

فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

10:85So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

10:86And save us by Your mercy from the disbelieving people."