Yunus 10:85

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

10:83But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

10:84And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."

فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)

Arberry

tanzil.net
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

Daryabadi

tanzil.net
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”

Maududi

tanzil.net
They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.

Pickthall

tanzil.net
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.

Saheeh International

tanzil.net
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

Transliteration

Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

10:86And save us by Your mercy from the disbelieving people."

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

10:87And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."