Yunus 10:81

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ

10:79And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

10:80So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."

فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore when they had cast, Moosa said, “This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.”

Arberry

tanzil.net
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.

Daryabadi

tanzil.net
Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).
And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”

Maududi

tanzil.net
Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then when they had cast down, Musa said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of the evildoers.

Pickthall

tanzil.net
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt'

Saheeh International

tanzil.net
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.
So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And when they had done so, Moses said, "What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers;

Yusuf Ali

tanzil.net
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

Transliteration

Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

10:82And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

10:83But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors