Yunus 10:64

أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

10:62Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

10:63Those who believed and were fearing Allah

لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.

Arberry

tanzil.net
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.

Daryabadi

tanzil.net
Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement.

Hilali & Khan

tanzil.net
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.

Maududi

tanzil.net
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.

Mubarakpuri

tanzil.net
For them is good news, in the life of the present world, and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme success.

Pickthall

tanzil.net
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.

Saheeh International

tanzil.net
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph
They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
there is good news in this life and in the Hereafter: the Word of God shall never change. That is the supreme triumph.

Yusuf Ali

tanzil.net
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.

Transliteration

Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

10:65And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

10:66Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying