Yunus 10:62

وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

10:60And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful."

وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

10:61And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.

أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.)

Arberry

tanzil.net
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Daryabadi

tanzil.net
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve.

Hilali & Khan

tanzil.net
No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,
Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve.

Maududi

tanzil.net
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -

Mubarakpuri

tanzil.net
Behold! The Awliya' of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.

Pickthall

tanzil.net
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah.

Saheeh International

tanzil.net
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve.

Yusuf Ali

tanzil.net
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

Transliteration

Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

10:63Those who believed and were fearing Allah

لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

10:64For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.