Yunus 10:103

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

10:101Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

10:102So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

Arberry

tanzil.net
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

Daryabadi

tanzil.net
Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.

Maududi

tanzil.net
Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Pickthall

tanzil.net
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

Saheeh International

tanzil.net
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.

Yusuf Ali

tanzil.net
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

Transliteration

Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

10:104Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

10:105And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;