Al-Bayyinah 98:8
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
98:6 — Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
98:7 — Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netTheir reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.
Arberry
tanzil.nettheir recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Daryabadi
tanzil.netTheir recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.
Hilali & Khan
tanzil.netTheir reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.
Itani
tanzil.netTheir reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.
Maududi
tanzil.netTheir recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.
Mubarakpuri
tanzil.netTheir reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.
Pickthall
tanzil.netTheir reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
Qarai
tanzil.netTheir reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTheir recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!
Saheeh International
tanzil.netTheir reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
Sarwar
tanzil.netTheir reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord.
Shakir
tanzil.netTheir reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Wahiduddin Khan
tanzil.netGod has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.
Yusuf Ali
tanzil.netTheir reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
Transliteration
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu