Al-Bayyinah 98:1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netTHOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThe disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Arberry
tanzil.netThe unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Daryabadi
tanzil.netThose who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
tanzil.netThose who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Itani
tanzil.netThose who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Maududi
tanzil.netThose who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;
Mubarakpuri
tanzil.netThose who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.
Pickthall
tanzil.netThose who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Qarai
tanzil.netThe faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThe unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Saheeh International
tanzil.netThose who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Sarwar
tanzil.netThe disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Shakir
tanzil.netThose who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Wahiduddin Khan
tanzil.netThe deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Yusuf Ali
tanzil.netThose who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
98:2 — A Messenger from Allah, reciting purified scriptures
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
98:3 — Within which are correct writings.