Al-Buruj 85:8

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

85:6When they were sitting near it

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ

85:7And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Arberry

tanzil.net
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Daryabadi

tanzil.net
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Hilali & Khan

tanzil.net
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.

Maududi

tanzil.net
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

Mubarakpuri

tanzil.net
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!

Pickthall

tanzil.net
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

Saheeh International

tanzil.net
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Yusuf Ali

tanzil.net
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

Transliteration

Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

85:9To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ

85:10Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.