Al-Mutaffifin 83:36
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
83:34 — So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83:35 — On adorned couches, observing.
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWill not the infidels pay for what they had done?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDid not the disbelievers get repaid for what they used to do?
Arberry
tanzil.netHave the unbelievers been rewarded what they were doing?
Daryabadi
tanzil.netThe infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
Hilali & Khan
tanzil.netAre not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Itani
tanzil.netHave the unbelievers been repaid for what they used to do?
Maududi
tanzil.netHave the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
Mubarakpuri
tanzil.netAre not the disbelievers paid for what they used to do
Pickthall
tanzil.netAre not the disbelievers paid for what they used to do?
Qarai
tanzil.netHave the faithless been requited for what they used to do?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHave the unbelievers been rewarded for what they did?
Saheeh International
tanzil.netHave the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Sarwar
tanzil.netWill not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Shakir
tanzil.netSurely the disbelievers are rewarded as they did.
Wahiduddin Khan
tanzil.netHave those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
Yusuf Ali
tanzil.netWill not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona