Al-Mutaffifin 83:36

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

83:34So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

83:35On adorned couches, observing.

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Will not the infidels pay for what they had done?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?

Arberry

tanzil.net
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?

Daryabadi

tanzil.net
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?

Maududi

tanzil.net
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?

Mubarakpuri

tanzil.net
Are not the disbelievers paid for what they used to do

Pickthall

tanzil.net
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Have the faithless been requited for what they used to do?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have the unbelievers been rewarded for what they did?

Saheeh International

tanzil.net
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Surely the disbelievers are rewarded as they did.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?

Yusuf Ali

tanzil.net
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

Transliteration

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona