At-Takwir 81:29
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
81:27 — It is not except a reminder to the worlds
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
81:28 — For whoever wills among you to take a right course.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThough you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
Arberry
tanzil.netbut will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
Daryabadi
tanzil.netAnd ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Itani
tanzil.netBut you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
Maududi
tanzil.netbut your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.
Pickthall
tanzil.netAnd ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Qarai
tanzil.netbut you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netbut you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Saheeh International
tanzil.netAnd you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Sarwar
tanzil.netHowever, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
Shakir
tanzil.netAnd you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
Yusuf Ali
tanzil.netBut ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena