Al-Anfal 8:56

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ

8:54[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

8:55Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -

ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Arberry

tanzil.net
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

Daryabadi

tanzil.net
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.

Maududi

tanzil.net
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.

Pickthall

tanzil.net
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

Saheeh International

tanzil.net
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
who make promises but break them every time, and who have no piety.
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].

Yusuf Ali

tanzil.net
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

Transliteration

Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

8:57So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

8:58If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.