Al-Anfal 8:55

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

8:53That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing.

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ

8:54[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.

Arberry

tanzil.net
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,

Daryabadi

tanzil.net
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.

Maududi

tanzil.net
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.

Pickthall

tanzil.net
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;

Yusuf Ali

tanzil.net
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.

Transliteration

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona

ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

8:56The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

8:57So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.