Al-Mursalat 77:46

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

77:44Indeed, We thus reward the doers of good.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

77:45Woe, that Day, to the deniers.

كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”

Arberry

tanzil.net
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

Daryabadi

tanzil.net
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Hilali & Khan

tanzil.net
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”

Maududi

tanzil.net
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.

Pickthall

tanzil.net
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'

Saheeh International

tanzil.net
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

Yusuf Ali

tanzil.net
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

Transliteration

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

77:47Woe, that Day, to the deniers.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ

77:48And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.