Al-Araf 7:68

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

7:66Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:67[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”

Arberry

tanzil.net
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.

Daryabadi

tanzil.net
I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.

Hilali & Khan

tanzil.net
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”

Maududi

tanzil.net
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.

Mubarakpuri

tanzil.net
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

Pickthall

tanzil.net
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser.

Saheeh International

tanzil.net
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.

Yusuf Ali

tanzil.net
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.

Transliteration

Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

7:69Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

7:70They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."