Al-Araf 7:67

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

7:65And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

7:66Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Maududi

tanzil.net
He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.

Mubarakpuri

tanzil.net
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!

Pickthall

tanzil.net
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds

Saheeh International

tanzil.net
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

Transliteration

Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

7:68I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

7:69Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.