Al-Araf 7:66

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ

7:64But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

7:65And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”

Arberry

tanzil.net
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'

Daryabadi

tanzil.net
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.

Hilali & Khan

tanzil.net
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”

Maududi

tanzil.net
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'

Mubarakpuri

tanzil.net
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."

Pickthall

tanzil.net
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'

Saheeh International

tanzil.net
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."

Yusuf Ali

tanzil.net
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

Transliteration

Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:67[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

7:68I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.