Al-Araf 7:60

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

7:58And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

7:59We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”

Arberry

tanzil.net
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'

Daryabadi

tanzil.net
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”

Maududi

tanzil.net
The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'

Mubarakpuri

tanzil.net
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

Pickthall

tanzil.net
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'

Saheeh International

tanzil.net
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error!"

Yusuf Ali

tanzil.net
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

Transliteration

Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:61[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

7:62I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.