Al-Araf 7:10

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

7:8And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ

7:9And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!

Arberry

tanzil.net
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.

Hilali & Khan

tanzil.net
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.

Maududi

tanzil.net
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.

Mubarakpuri

tanzil.net
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.

Pickthall

tanzil.net
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.

Saheeh International

tanzil.net
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.

Yusuf Ali

tanzil.net
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

Transliteration

Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona

وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

7:11And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ

7:12[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."