Al-Qalam 68:51
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
68:49 — If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
68:50 — And his Lord chose him and made him of the righteous.
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
Arberry
tanzil.netThe unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
Daryabadi
tanzil.netAnd those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Itani
tanzil.netThose who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
Maududi
tanzil.netWhen the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;
Mubarakpuri
tanzil.netAnd verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"
Pickthall
tanzil.netAnd lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Qarai
tanzil.netIndeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhen the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'
Saheeh International
tanzil.netAnd indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Sarwar
tanzil.netWhen the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
Shakir
tanzil.netAnd those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhen those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad."
Yusuf Ali
tanzil.netAnd the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Transliteration
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
68:52 — But it is not except a reminder to the worlds.