Al-Mulk 67:6

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

67:4Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

67:5And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!

Arberry

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!

Daryabadi

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!

Hilali & Khan

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!

Maududi

tanzil.net
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!

Mubarakpuri

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Pickthall

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!

Saheeh International

tanzil.net
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.

Yusuf Ali

tanzil.net
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

Transliteration

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru

إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ

67:7When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

67:8It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"