Al-Mulk 67:4

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ

67:2[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -

ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ

67:3[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Arberry

tanzil.net
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

Daryabadi

tanzil.net
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Maududi

tanzil.net
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.

Pickthall

tanzil.net
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

Saheeh International

tanzil.net
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.

Yusuf Ali

tanzil.net
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Transliteration

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

67:5And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

67:6And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.