At-Taghabun 64:17

إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ

64:15Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

64:16So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.

إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Arberry

tanzil.net
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,

Daryabadi

tanzil.net
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.

Maududi

tanzil.net
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Mubarakpuri

tanzil.net
If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,

Pickthall

tanzil.net
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.

Saheeh International

tanzil.net
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;

Yusuf Ali

tanzil.net
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-

Transliteration

In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun

عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

64:18Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.