Al-Anam 6:87

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

6:85And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.

وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

6:86And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.

Arberry

tanzil.net
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.

Daryabadi

tanzil.net
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.

Hilali & Khan

tanzil.net
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.

Maududi

tanzil.net
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.

Mubarakpuri

tanzil.net
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.

Pickthall

tanzil.net
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

Saheeh International

tanzil.net
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.

Yusuf Ali

tanzil.net
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.

Transliteration

Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:88That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ

6:89Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.