Al-Anam 6:86

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

6:84And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

6:85And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.

وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.

Arberry

tanzil.net
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;

Daryabadi

tanzil.net
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.

Maududi

tanzil.net
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.

Mubarakpuri

tanzil.net
And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).

Pickthall

tanzil.net
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,

Saheeh International

tanzil.net
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,

Yusuf Ali

tanzil.net
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:

Transliteration

WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

6:87And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:88That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.