Al-Anam 6:64

ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ

6:62Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

6:63Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”

Arberry

tanzil.net
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”

Maududi

tanzil.net
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."

Pickthall

tanzil.net
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

Transliteration

Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona

قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ

6:65Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

6:66But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."