Al-Anam 6:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

6:1[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!

Arberry

tanzil.net
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.

Daryabadi

tanzil.net
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.

Hilali & Khan

tanzil.net
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.

Maududi

tanzil.net
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!

Mubarakpuri

tanzil.net
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.

Pickthall

tanzil.net
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

Saheeh International

tanzil.net
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,

Yusuf Ali

tanzil.net
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

Transliteration

Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona

وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ

6:3And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

6:4And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.