Al-Anam 6:131

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

6:129And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.

يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ

6:130"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware.

Arberry

tanzil.net
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.

Daryabadi

tanzil.net
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.

Hilali & Khan

tanzil.net
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.

Maududi

tanzil.net
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware.

Pickthall

tanzil.net
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.

Saheeh International

tanzil.net
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware.

Yusuf Ali

tanzil.net
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

Transliteration

Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona

وَلِكُلٍّ دَرَجَـٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

6:132And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

6:133And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.