Al-Anam 6:129

لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:127For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

6:128And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.

Arberry

tanzil.net
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.

Daryabadi

tanzil.net
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.

Hilali & Khan

tanzil.net
And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.

Maududi

tanzil.net
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).

Mubarakpuri

tanzil.net
And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.

Pickthall

tanzil.net
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.

Saheeh International

tanzil.net
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.

Transliteration

Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona

يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ

6:130"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ

6:131That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.