Al-Anam 6:11

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

6:9And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

6:10And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”

Maududi

tanzil.net
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Pickthall

tanzil.net
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

Transliteration

Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

6:12Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.

وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

6:13And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.