Al-Anam 6:105

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

6:103Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

6:104There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.

Arberry

tanzil.net
So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.

Daryabadi

tanzil.net
And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.

Maududi

tanzil.net
Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.'

Mubarakpuri

tanzil.net
Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

Pickthall

tanzil.net
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied' in order that We clarify it to a nation that knows.

Saheeh International

tanzil.net
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.

Transliteration

Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

6:106Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

6:107But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.