Al-Anam 6:106

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

6:104There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

6:105And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.

ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists.

Arberry

tanzil.net
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.

Daryabadi

tanzil.net
Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun.
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists.

Maududi

tanzil.net
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
Follow what has been inspired (revealed) to you from your Lord, none has the right to be worshipped but He, and turn aside from the idolators.

Pickthall

tanzil.net
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters.

Saheeh International

tanzil.net
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans.
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists.

Yusuf Ali

tanzil.net
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.

Transliteration

IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

6:107But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

6:108And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.