Al-Hashr 59:15

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

59:13You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

59:14They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.

Arberry

tanzil.net
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.

Maududi

tanzil.net
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.

Pickthall

tanzil.net
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.

Saheeh International

tanzil.net
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

Transliteration

Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

59:16[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."

فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ

59:17So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.