Al-Hashr 59:13

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

59:11Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.

لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

59:12If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

Arberry

tanzil.net
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.

Daryabadi

tanzil.net
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.

Maududi

tanzil.net
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.

Pickthall

tanzil.net
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.

Saheeh International

tanzil.net
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding.

Yusuf Ali

tanzil.net
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

Transliteration

Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona

لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

59:14They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

59:15[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.