Ar-Rahman 55:74
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
55:72 — Fair ones reserved in pavilions -
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:73 — So which of the favors of your Lord would you deny? -
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netUndeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
tanzil.netUntouched by any man or jinn, before them.
Arberry
tanzil.netuntouched before them by any man or jinn --
Daryabadi
tanzil.netThere hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
tanzil.netWhom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Itani
tanzil.netWhom no human has touched before, nor jinn.
Maududi
tanzil.netNo man or jinn ever touched them before.
Mubarakpuri
tanzil.netWhom never deflowered a human before nor Jinn.
Pickthall
tanzil.netWhom neither man nor jinni will have touched before them -
Qarai
tanzil.netWhom no human has touched before, nor jinn.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNeither human nor jinn will have touched them before.
Saheeh International
tanzil.netUntouched before them by man or jinni -
Sarwar
tanzil.net- untouched by jinn or mankind before.
Shakir
tanzil.netMan has not touched them before them nor jinni.
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
tanzil.netWhom no man or Jinn before them has touched;-
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:75 — So which of the favors of your Lord would you deny? -
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
55:76 — Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.