Ar-Rahman 55:74

حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ

55:72Fair ones reserved in pavilions -

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:73So which of the favors of your Lord would you deny? -

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Untouched by any man or jinn, before them.

Arberry

tanzil.net
untouched before them by any man or jinn --

Daryabadi

tanzil.net
There hath deflowered them neither man nor jinn.

Hilali & Khan

tanzil.net
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Whom no human has touched before, nor jinn.

Maududi

tanzil.net
No man or jinn ever touched them before.

Mubarakpuri

tanzil.net
Whom never deflowered a human before nor Jinn.

Pickthall

tanzil.net
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Whom no human has touched before, nor jinn.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Neither human nor jinn will have touched them before.

Saheeh International

tanzil.net
Untouched before them by man or jinni -
- untouched by jinn or mankind before.
Man has not touched them before them nor jinni.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali

tanzil.net
Whom no man or Jinn before them has touched;-

Transliteration

Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:75So which of the favors of your Lord would you deny? -

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ

55:76Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.