Ar-Rahman 55:63
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:61 — So which of the favors of your Lord would you deny?
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
55:62 — And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhich of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
tanzil.netO which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
tanzil.netWhich, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Hilali & Khan
tanzil.netThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Itani
tanzil.netSo which of your Lord’s marvels will you deny?
Maududi
tanzil.netWhich of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Mubarakpuri
tanzil.netThen which of the blessings of your Lord will you both deny
Pickthall
tanzil.netWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qarai
tanzil.netSo which of your Lord’s bounties will you both deny?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhich favors of your Lord will you both belie?
Saheeh International
tanzil.netSo which of the favors of your Lord would you deny? -
Sarwar
tanzil.net- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Shakir
tanzil.netWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhich of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
tanzil.netThen which of the favours of your Lord will ye deny?-
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
مُدْهَآمَّتَانِ
55:64 — Dark green [in color].
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:65 — So which of the favors of your Lord would you deny?